PREFÁCIO A ESTA EDIÇÃO DA BÍBLIA SAGRADA
1 – DA TRADUÇÃO
Procurei fazer
a tradução da maneira mais literal possível, e usando a linguagem corrente no
Brasil atualmente.
No entanto,
optei por não usar os pronomes “você” e “vocês”, porque quando se usa estes
pronomes, as flexões verbais e as formas pronominais ficam na terceira pessoa,
o que causa confusão entre a segunda pessoa e a terceira pessoa, o que acarreta
ambiguidade, prejudicando a clareza e a precisão do texto.
Por isso, uso
sempre os pronomes “tu” e “vós”, ao invés de “você” e “vocês”.
2 – DO CÂNON
Os livros que
compõem a Bíblia Sagrada são somente os livros da Bíblia Hebraica (Tanakh), que os
cristãos chamam de “Antigo Testamento”,
que são os seguintes:
Gênesis, Êxodo, Levítico, Números, Deuteronômio, Josué, Juízes, 1 Samuel,
2 Samuel, 1 Reis, 2 Reis, Isaías, Jeremias, Ezequiel, Oséias, Joel, Amós,
Obadias, Jonas, Miquéias, Naum, Habacuque, Sofonias, Ageu, Zacarias, Malaquias,
Salmos, Jó, Provérbios, Rute, Cantares, Eclesiastes, Lamentações, Ester,
Daniel, Esdras, Neemias, 1 Crônicas, 2 Crônicas.
Não são canônicos os livros do Novo Testamento, pois eles não fazem parte
do cânon
do Judaísmo,
que é o cânon verdadeiro, uma vez que o Judaísmo é a religião correta.
Para mais detalhes sobre este assunto, veja as seguintes páginas:
Por este
motivo, esta tradução da Bíblia Sagrada contém somente os livros da Bíblia
Hebraica (Tanakh),
que os cristãos chamam de “Antigo
Testamento”
3 – DO TEXTO
Nesta
tradução utilizei o texto hebraico massorético do Tanakh.
Nos
trechos em que o texto massorético está corrompido,
corrigi o texto com base nos manuscritos antigos (manuscritos do mar morto e
outros manuscritos antigos) e nas traduções antigas (Septuaginta, Versão
Siríaca, Versão Latina Vulgata, e outras).
Para
fazer estas correções, consultei a Biblia Hebraica Stuttgartensia, editio quinta emendata, editada pela Deutsche Bibelgesellschaft,
e a Septuaginta, editio nona, editada pela Württembergische Bibelanstalt
Stuttgart, e a Biblia Sacra Vulgata, editio altera emendata, editada
pela Württembergische Bibelanstalt
Stuttgart.
Em
toda a Bíblia, não substituo o nome de Deus, Yahveh (o Tetragrama
sagrado YHVH), por outras palavras,
como “o Senhor” ou “o Eterno”, pois a decisão que foi tomada pelos rabinos, no século III (ou IV) antes da era comum, de deixar
de pronunciar o nome de Deus, foi uma decisão errada.
Para
mais detalhes sobre este assunto, veja a seguinte página: devemos_pronunciar_o_nome_de_deus.htm
.
Existem
algumas passagens da Bíblia em
que no texto da Biblia Hebraica Suttgartensia
consta Adonai, mas consta na nota de rodapé que em alguns manuscritos antigos
e/ou no Pentateuco Samaritano consta Yahveh. Em
tais casos, adotei as leituras variantes onde consta Yahveh, pois fica evidenciado que no texto original constava
Yahveh, pois os escribas não iriam jamais fazer a alteração
das consoantes de Adonai para Yahveh,
pois eles procuravam evitar a pronúncia do nome de Deus, Yahveh, o que torna evidente que nos casos em que em alguns
manuscritos consta Adonai e em outros consta
Yahveh isto
acontece porque os escribas alteraram as consoantes de Yahveh para Adonai, e não vice-versa.
DA ORDEM DOS LIVROS
Utilizei nesta
edição a ordem dos livros que aparece na Bíblia Hebraica, que é diferente
da que aparece nas Bíblias cristãs.
DA NUMERAÇÃO DOS CAPÍTULOS E VERSÍCULOS
Segui
a numeração dos capítulos e versículos da Bíblia Hebraica, que é um pouco diferente da que é usada nas Bíblias cristãs.
Que Yahveh vos
abençoe.
João Paulo
Fernandes Pontes.
Publicado em 20
de agosto de 2004.
Atualizado em 21
de fevereiro de 2023.
A BÍBLIA SAGRADA (BÍBLIA HEBRAICA, OU TANAKH)
EN FRANÇAIS EN ESPAÑOL IN ENGLISH בעיברית