QUAL
A CORRETA INTERPRETAÇÃO DO VERSÍCULO ZACARIAS 12:10?
Em Zacarias 12:10
está escrito:
ZC 12:10
MAS SOBRE A CASA DE DAVI, E SOBRE OS HABITANTES DE JERUSALÉM, DERRAMAREI O
ESPÍRITO DE GRAÇA E DE SÚPLICAS; E OLHARÃO PARA AQUELE QUE FURARAM; E PRANTEARÃO
SOBRE ELE, COMO QUEM PRANTEIA PELO FILHO UNIGÊNITO; E CHORARÃO AMARGAMENTE POR
ELE, COMO SE CHORA AMARGAMENTE PELO PRIMOGÊNITO.
Na maioria das traduções para
o português consta “e olharão para mim a quem traspassaram”, porque no texto
hebraico massorético consta וְהִבִּיטוּ
אֵלַי אֵת
אֲשֶׁר-דָּקָרוּ vehibitu elai et
asher daqaru, que significa
“e olharão para mim a quem furaram”.
No
entanto, a pontuação (vocalização) correta da palavra hebraica אלי, neste caso, é אֱלֵי (elei), e não אֵלָי (elai), porque neste versículo quem está falando é Deus,
de modo que a pontuação (vocalização) que os massoretas colocaram na palavra אלי, neste caso,
conduz ao absurdo, pois אֵלָי (elai) significa “para mim”, de modo que, com esta
pontuação (vocalização), estaria escrito que Deus disse “e olharão para mim a
quem furaram”, o que é absurdo, pois Deus não pode ser furado por ninguém, pois
ele é o Onipotente, e ele não é carne, de modo que é óbvio que neste caso a
pontuação (vocalização) correta é אֱלֵי (elei), que significa “para”, de modo que a tradução
correta é “e olharão para aquele que furaram” ou “e olharão para aquele a quem
furaram”.
O
alfabeto hebraico, originalmente, somente tinha consoantes, e somente a partir
do século V EC é que os massoretas inventaram o sistema de pontuação (niqud, ou nikud) para representar
as vogais.
O texto
sagrado e divinamente inspirado da Bíblia
Hebraica (Tanakh) é constituído somente
por consoantes, pois quando os profetas escreveram os livros sagrados (do
século XV AEC ao século V AEC) o alfabeto hebraico era constituído somente por
consoantes, e ainda não tinha sido inventado o sistema de pontuação massorético (niqud) para indicar
as vogais.
Os
massoretas, que colocaram os sinais vocálicos no texto do Tanakh (Bíblia
Hebraica), não eram profetas, de modo que os sinais vocálicos que se
encontram nas edições do Tanakh (Bíblia Hebraica) eventualmente podem
estar equivocados, de modo que, quando a vocalização (pontuação) que consta no texto
massorético não está correta, nós devemos alterar a pontuação (vocalização),
corrigindo o erro.
No caso
do versículo Zacarias 12:10, a vocalização (pontuação)
correta da palavra אלי é אֱלֵי (elei), e não אֵלָי (elai), conforme demonstrado acima, de modo que devemos
alterar a pontuação da palavra אלי, para que
conste אֱלֵי (elei) (que significa “para”) ao invés de אֵלָי (elai) (que significa para mim).
Assim
sendo, o texto hebraico correto do referido trecho é וְהִבִּיטוּ
אֱלֵי אֵת
אֲשֶׁר-דָּקָרוּ vehibitu elei et
asher daqaru, que significa
“e olharão para aquele que furaram” ou “e olharão para aquele que traspassaram”
ou “e olharão para aquele a quem furaram” ou “e olharão para aquele a quem
traspassaram”.
Portanto,
a tradução correta é “e olharão para aquele que furaram” ou “e olharão para
aquele que traspassaram” ou “e olharão para aquele a quem furaram” ou “e
olharão para aquele a quem traspassaram”.
Note-se
que no Evangelho segundo João 19:37 o referido trecho consta traduzido como
“verão aquele que traspassaram” (em grego Ὄψονται
εἰς ὃν
ἐξεκέντησαν
(ópsontai eis hon exekéntesan), o que mostra que no versículo Zacarias 12:10
a vocalização da palavra אלי como אֵלָי (elai) é
tão absurda que até mesmo o autor do Evangelho segundo João, que escreveu o
referido livro para tentar convencer as pessoas de que Jesus é Deus, vocalizou
a palavra אלי
como אֱלֵי (elei) (que significa “para”) e não como אֵלָי (elai) (que significa
para mim).
A
interpretação correta do versículo Zacarias 12:10 é a
seguinte:
Os
versículos Zacarias 12:1-9 mostram que haverá uma guerra de todas as nações
contra Israel, e o versículo Zacarias 12:10 mostra
que, naquela guerra, um líder judeu será furado (ou traspassado) pelos
exércitos das nações e morrerá, e todo o povo de Israel lamentará por ele,
fazendo uma lamentação muito grande.
É óbvio que as
pessoas que furarão aquele homem não serão as mesmas pessoas que lamentarão a
sua morte, pois as pessoas que o furarão serão seus inimigos, que estarão
querendo matá-lo, de modo que, para aqueles que o furarão a sua morte será
motivo de regozijo e não de lamentação, e somente para o povo de Israel é que a
morte daquele homem será motivo de lamentação.
Os cristãos interpretam o versículo Zacarias
12:10 dizendo que aquele que foi furado é Jesus o
Nazareno, que foi furado quando foi crucificado, e que os judeus olharão para
Jesus ressuscitado e lamentarão por ele, mas esta interpretação não tem lógica,
pois se Jesus já estiver ressuscitado, não haverá motivo para lamentar por ele.
As pessoas somente lamentam por aqueles que morreram e continuam mortos. Se o
morto ressuscitar, não há mais motivo para lamentação, mas sim para regozijo
pela ressurreição.
Além
disso, os cristãos se aproveitam do
erro de pontuação (vocalização) cometido pelos massoretas, ao pontuarem
(vocalizarem) a palavra אלי como אֵלָי (elai) ao invés de אֱלֵי (elei), para dizerem que Jesus o Nazareno é Deus, pois,
com esta pontuação equivocada, estaria escrito que Deus disse: “e olharão para
mim, a quem furaram”. No entanto, como já foi demonstrado
acima, a pontuação correta é אֱלֵי (elei), que significa “para”, pois a pontuação אֵלָי (elai), que significa “para mim” conduz ao absurdo, pois
Deus não pode ser furado por ninguém, uma vez que Ele é o Onipotente, e Ele não
é carne.
Ademais,
é absurdo dizer que Jesus o Nazareno é Deus, pois Deus é o Criador de todas as
coisas, e Jesus é um homem, que é uma criatura, e é totalmente impossível a
criatura ser o Criador, e é totalmente impossível uma pessoa ser outra pessoa.
Além
disso, Deus disse que Ele é um (Deuteronômio 6:4), de modo que a doutrina que
diz que Deus é dois, ou três, é uma doutrina falsa.
Para mais
detalhes sobre este assunto, veja a página http://www.caraita.teo.br/jesus_e_deus.htm
.
Que Javé (Yahveh) vos abençoe.
João Paulo Fernandes Pontes (nome
hebraico: Yochanan Ben Yosef).
Publicado em 31 de dezembro de 2013.
Atualizado em 24 de agosto de 2015.
EN FRANÇAIS EN ESPAÑOL IN ENGLISH בעיברית