É LÍCITO COMER PATO, GANSO E MARRECO?

 

O versículo Levítico 11:18, no texto original, em hebraico, é o seguinte:

 

Veet hatineshemet veet haqaat veet haracham.

 

O referido versículo é traduzido, nas diversas traduções, da seguinte maneira:

 

Na tradução de João Ferreira de Almeida revista e corrigida consta assim:

 

E a gralha, e o cisne, e o pelicano.

 

Na tradução de João Ferreira de Almeida revista e atualizada consta assim:

 

A gralha, o pelicano, o abutre.

 

Na tradução de João Ferreira de Almeida Edição Contemporânea consta assim:

 

A gralha, o pelicano, o abutre.

 

Na tradução Nova Versão Internacional consta assim:

 

A coruja branca, a coruja do deserto, o abutre.

 

Na Nova Tradução na Linguagem de Hoje consta assim:

 

Gralhas, pelicanos, abutres.

 

Na tradução do Rabino Meir Matzliah Melamed consta assim:

 

O vampiro, o pelicano e o porfirão.

 

Na tradução da Alfalit Brasil consta assim:

 

A coruja, o pelicano, o abutre.

 

Na Bíblia de Jerusalém consta assim:

 

o grão-duque, o pelicano, o abutre branco.

 

Na Bíblia Sagrada Edição Pastoral, da Editora Paulus, consta assim:

 

O grão-duque, o pelicano, o abutre branco.

 

Na Tradução Brasileira, da American Bible Society, consta assim:

 

O porphyrião, o pelicano e o abutre.

 

Na Septuaginta (uma versão grega antiga) consta assim:

 

Kai porphyriona kai pelekana kai kyknon.

 

Traduzindo da Septuaginta para o Português, fica assim:

 

E o porfirião, e o pelicano e o cisne.

 

Na Vulgata (uma versão latina antiga) consta assim:

 

cycnum et onocrotalum et porphirionem.

 

Traduzindo da Vulgata para o Português fica assim:

 

O cisne e o pelicano e o porfirião.

 

Eu estou traduzindo a Bíblia, e já traduzi este versículo, e na minha tradução este versículo consta assim:

 

E a gaivota, e o pelicano, e o porfírio.

 

Portanto, vemos que somente na versão de João Ferreira de Almeida revista e corrigida e na Septuaginta e na Vulgata é que consta que o cisne seria uma das aves que Deus mandou que não comamos.

 

Assim sendo, por via das dúvidas, não devemos comer o cisne.

 

Mas o pato e o ganso e o marreco não constam entre as aves que Deus mandou que não comamos, em nenhuma das traduções da Bíblia.

 

Portanto, é lícito comer pato, ganso e marreco.

 

Que Javé (Yahveh) vos abençoe.

 

João Paulo Fernandes Pontes.

 

HOME

 

EM PORTUGUÊS                IN ENGLISH                בעיברית

 

Site Meter