COMENTÁRIO DA BÍBLIA

 

Escrito por João Paulo Fernandes Pontes

 

Publicado em 30 de dezembro de 2003

 

Atualizado em 9 de abril de 2014

 

Gênesis 1:3 e Gênesis 1:14-19. Estes versículos mostram Deus criou a luz no primeiro dia e criou o Sol e as demais estrelas no quarto dia. Portanto, vemos que Deus criou a luz do Sol e as luzes das estrelas antes de criar o Sol e as estrelas. Assim sendo, constata-se que Deus usou um método surpreendente e genial para criar o Sol e as estrelas, pois Ele os criou, por assim dizer, de trás para a frente, ou seja, da luz para a fonte de luz. Ele criou primeiramente a luz, já incidindo sobre a Terra, e somente três dias depois Ele criou as fontes de luz, ou seja, o Sol e as demais estrelas.

Deus usou este método inusitado para criar a luz e o Sol e as demais estrelas, porque se Ele criasse primeiramente o Sol e as estrelas, as luzes produzidas pelas estrelas demorariam muitos anos para chegarem à Terra, pois as estrelas ficam muito distantes da Terra.

Atualmente, sabemos que as estrelas ficam muito longe da Terra, e que as suas luzes demoram muitos anos para chegarem à Terra, mas no tempo em que o livro de Gênesis foi escrito nenhum homem sabia disso, só Deus sabia disso.

O fato de constar em Gênesis 1:3 e 1:14-19 que Deus criou primeiramente a luz do Sol e das estrelas e somente três dias depois criou o Sol e as demais estrelas é uma prova de que realmente foi Deus quem ditou para Moisés os cinco primeiros livros da Bíblia, conforme consta em Êxodo 24:12, pois em tempos recentes os cientistas descobriram que as estrelas ficam muito longe da Terra, de modo que as suas luzes demoram muitos anos para chegarem à Terra, mas no tempo de Moisés não se sabia disso, e no tempo de Moisés as pessoas já usavam luminárias, como, por exemplo, lamparinas, candeeiros, lampiões, candelabros, tochas, fogueiras, etc., para produzirem luz, de modo que todos sabiam que a luz sempre provém de uma luminária, uma fonte de luz, de modo que, se Moisés tivesse inventado a história da criação da sua cabeça, obviamente ele teria escrito que Deus criou o Sol e as estrelas antes de criar a luz, ou ao mesmo tempo em que criou a luz, e jamais ele escreveria que Deus criou primeiramente a luz para depois criar as fontes de luz, ou seja, o Sol e as demais estrelas.

 

Gênesis 3.4. O fato de a serpente ter falado foi um milagre, pois serpentes não falam. Este milagre não foi feito por Deus, pois as palavras que a serpente queria falar eram contrárias ao mandamento de Deus. Portanto, este milagre foi feito pelo Satanás (Satan). Deus permitiu que o Satanás fizesse este milagre para provar os seres humanos, para ver se eles O amavam e obedeciam ao seu mandamento. Sabemos que Deus prova assim os seres humanos pelo que está escrito em Deuteronômio 13:1-3.

 

Gênesis 6.1-4. Os filhos de Deus aqui mencionados são anjos. Encontramos a expressão “filhos de Deus” em Jó 1.6 e 2.1, e em Daniel 3.25, sendo que em todas estas passagens esta expressão tem o sentido de “anjos”. Inclusive, em Daniel 3.28 se diz expressamente que o “filho de Deus” mencionado em Daniel 3.25 é um anjo.

Portanto, vemos que alguns anjos casaram-se com mulheres, e elas geraram filhos deles. Estes anjos são também chamados de “gigantes”. A palavra que é traduzida como gigantes é a palavra hebraica “nefilim”, que literalmente significa “caídos”.

Este fato de terem alguns anjos se fixado na terra e casado com mulheres, é referido também em Judas, versículo 6, e em II Pedro 2.4.

Ao que parece, a narrativa das histórias dos feitos destes anjos caídos, ou gigantes, deu origem às lendas dos povos antigos, que passaram a adorá-los como deuses, contrariando o mandamento de Deus, que disse: “Não terás outros deuses diante de mim”.

 

Gênesis 19:30 a 38. No início da humanidade, Deus não proibiu os casamentos entre parentes próximos, porque a humanidade começou com apenas um casal, Adão e Eva, de modo que, para que a espécie humana pudesse se multiplicar, era necessário que fosse permitido o casamento entre irmãos, e de pai com filha ou neta, ou seja, era necessário que fosse permitido o casamento entre parentes próximos.

Somente no tempo de Moisés é que Deus proibiu o casamento entre parentes próximos.

Por issso é que Abraão se casou com Sara, que era sua irmã por parte de pai (Gênesis 20:12), e por isso é que as filhas de Ló tiveram relações sexuais com o seu próprio pai, a fim de gerar descendentes para Ló, já que, em decorrência da destruição de Sodoma e Gomorra, não havia homens que pudessem se casar com elas.

Mas posteriormente, Deus ditou para Moisés os mandamentos que estão em Levítico 18:6-18, proibindo o casamento entre parentes próximos, de modo que, atualmente, é proibido o casamento entre parentes próximos.

 

Êxodo 3.13-16. A tradução correta deste trecho é a seguinte:

ÊX 3.13 ENTÃO DISSE MOISÉS A DEUS: EIS QUE QUANDO EU FOR AOS FILHOS DE ISRAEL, E LHES DISSER: O DEUS DE VOSSOS PAIS ME ENVIOU A VÓS; E ELES ME DISSEREM: O QUE É O SEU NOME? QUE LHES DIREI?

ÊX 3.14 E DISSE DEUS A MOISÉS: EU SOU O QUE FAZ EXISTIR. E DISSE: ASSIM DIRÁS AOS FILHOS DE ISRAEL: EU FAÇO EXISTIR ME ENVIOU A VÓS.

ÊX 3.15 E DEUS DISSE MAIS A MOISÉS: ASSIM DIRÁS AOS FILHOS DE ISRAEL: JAVÉ DEUS DE VOSSOS PAIS, O DEUS DE ABRAÃO, O DEUS DE ISAQUE, E O DEUS DE JACÓ, ME ENVIOU A VÓS; ESTE É MEU NOME ETERNAMENTE, E ESTE É MEU MEMORIAL DE GERAÇÃO EM GERAÇÃO.

Neste trecho, Deus explicou a Moisés o significado do Seu nome, Javé (Yahveh).

Deus explicou que o Seu nome é derivado do verbo hebraico HAVAH, que é uma forma variante do verbo hebraico HAYAH, que significa “ser, estar, ou existir”.

Deus disse que o Seu nome, Yahveh, significa “Ele faz existir”.

A correta vocalização da frase hebraica אהיה אשר אהיה é אֶהְיֶה אֲשֶׁר אַהְיֶה EHEYEH ASHER AHEYEH, que significa “Eu sou o que faço existir”, e a correta vocalização da palavra hebraica אהיה no versículo 13, na frase אהיה שלחני אליכם é אַהְיֶה AHEYEH, que significa “Eu faço existir”.

Isto porque a correta vocalização do tetragrama sagrado é יַהְוֶה Yahveh, porque a forma abreviada do nome de Deus é Yah, como vemos em vários versículos do Tanach (Antigo Testamento), sendo que os massoretas não alteraram a vocalização da forma abreviada do nome de Deus, יָהּ YÁHE, de modo que podemos saber que a primeira vogal do tetragrama sagrado é A.

Muitos tradutores traduzem a frase hebraica מַה שְּׁמוֹ MAH SHEMÔ, que consta em Êxodo 3:13 como “QUAL É O SEU NOME?”, mas a tradução correta é “O QUE É O SEU NOME?”, pois a palavra hebraica “MAH” significa “O QUE?”.

 

Êxodo 6.3. A tradução correta deste versículo é a seguinte: “E APARECI A ABRAÃO, A ISAQUE, E A JACÓ, COMO DEUS ONIPOTENTE, E O MEU NOME, JAVÉ, NÃO FIZ CONHECER A ELES”.

Neste versículo, Deus disse que Ele não explicou a Abraão, Isaque e Jacó o significado do Seu nome, Javé, como explicou a Moisés, como vemos em Êxodo 3.13-16.

Isto não significa que Abraão, Isaque e Jacó não conhecessem o nome de Deus, Yahveh, significa apenas que Deus não explicou para eles o significado do Seu nome.

E de fato, vemos que Abraão, Isaque e Jacó já conheciam o nome de Deus, Yahveh, pois eles O chamavam pelo Seu nome, como vemos em Gênesis 13.4 e 15.2 e 26.25 e 27.7 e 28.16 e 28.21 e 32.9.

 

Levítico 17:1-7. Este trecho mostra que Deus ordenou que todos os sacrifícios sejam oferecidos a Ele, no Seu santuário, e mostra também (versículo 7) que os sacrifícios que são oferecidos para os falsos deuses, na realidade são oferecidos aos demônios. 

 

Levítico 19.27. A tradução correta deste versículo é a seguinte: “NÃO DESTRUIREIS O CANTO DO VOSSO CABELO, E NÃO DESTRUIRÁS O CANTO DA TUA BARBA”.  Em algumas traduções da Bíblia, este versículo aparece da seguinte forma: “Não cortareis o cabelo, arredondando o canto da vossa cabeça, nem danificarás a ponta da tua barba”.  Esta tradução é errônea.  O texto original, em hebraico, é o seguinte: “LO TAQIFU PEAT ROSHKHEM VELO TASHCHIT ET PEAT ZEQANEKHA”. LO significa NÃO. TAQIFU é o futuro, segunda pessoa do plural, do verbo HIQIF, que é a forma causativa (hif’il) da raiz NAQAF.  O significado mais comum deste verbo é “rodear”, mas ele também pode significar “destruir”, pois em Jó 19:26, este verbo aparece com o significado de “destruir”, e em Isaías 10:34, este verbo aparece com o significado de “cortar” (Cortará com ferro as moitas da floresta).  Se traduzíssemos TAQIFU como “rodeareis”, não faria sentido, pois ficaria “Não rodeareis o canto do vosso cabelo”.  Portanto, nesta passagem, este verbo significa “destruir”, ou “cortar”. No entanto, aparar os cabelos é permitido, pois em Números 6:5 está dito que somente durante o período de tempo em que dura o voto de nazireu é que não é permitido aparar os cabelos.  Portanto, nesta passagem este verbo significa “destruir”.  Inclusive, na parte que se refere à barba, o verbo usado, TASHCHIT (futuro, segunda pessoa do singular masculino do verbo HISHCHIT), significa “destruir”.  PEAT é o construto de PEÁ, que significa “canto” ou “lado”.  Como este versículo se refere a cabelo e barba, “destruir” aí significa “rapar”, pois quando a pessoa simplesmente apara o cabelo ou a barba, os pelos continuam existindo, embora mais curtos, mas quando a pessoa rapa o cabelo ou a barba, com uma navalha, ou uma lâmina de barbear, ou um barbeador elétrico, o pelo desaparece totalmente. Este mandamento significa que não devemos rapar o canto ou o lado do cabelo, e que não devemos rapar o canto ou o lado da barba. Deus não especificou qual o canto ou o lado do cabelo ou da barba que não devemos rapar, de modo que não é permitido rapar nenhum canto ou lado do cabelo ou da barba. È permitido rapar todo o cabelo ou toda a barba, porque em Levítico 14:8-9 está escrito que Deus ordenou que a pessoa que foi curada de lepra rape todo o cabelo e toda a barba e as sobrancelhas e todos os demais pelos e lave as suas vestes e se lave com água para ficar limpo, e em Números 8:7 está escrito que Deus ordenou que os levitas fossem aspergidos com água de expiação de pecado e fizessem passar a navalha sobre toda a sua carne e lavassem as suas vestes para serem purificados, o que mostra que rapar o cabelo ou a barba contribui para a purificação da pessoa, e em Números 6:9 está escrito que se uma pessoa fizer voto de nazireu e a cabeça do seu nazireado for contaminada porque alguém morreu subitamente junto a ela, esta pessoa deve rapar a sua cabeça, e está escrito em Números 6:18 que quando se cumprirem os dias do nazireado da pessoa que fez voto de nazireu, esta pessoa deve rapar a sua cabeça. Portanto, é permitido aparar o cabelo ou a barba, no todo ou em parte, e é permitido até mesmo cortar os pelos bem curtos, ou passando a máquina de cortar cabelo sem nenhum pente, de modo que os pelos ficam com cerca de 1 milímetro de comprimento, ou passando o modelador de barba na regulagem mais curta, de modo que os pelos ficam com 0,5 mm de comprimento, mas não é permitido rapar parte do cabelo ou parte da barba, com navalha ou lâmina de barbear ou barbeador elétrico.

 

Números 15.38-41. Neste trecho, Deus ordenou que nós usemos franjas nos cantos da nossa roupa.  As roupas que têm canto são os mantos. Portanto, devemos colocar franjas nos cantos dos nossos mantos. E Deus mandou que nas franjas ponhamos um cordão azul. A palavra hebraica que é traduzida como franja é "tsitsit". Franja é um conjunto de cordões que são enfiados em um orifício no canto do manto, e nos quais se dão nós, ficando os cordões pendentes. E Deus mandou que nós coloquemos nas franjas um cordão azul, e disse que este cordão azul serve para nos lembrar de todos os Seus mandamentos, para que os cumpramos. O manto que tem franjas nos seus cantos é chamado Talit. Uma maneira de cumprir este mandamento é usar Talit pelo menos uma vez por dia, ao orar.  

 

Números 34:7-9. Neste trecho, Deus disse qual é a fronteira norte da Terra de Israel. Monte Hor, em hebraico, é Hor haHar, o que significa “montanha da montanha”. Em Josué 13:5 está escrito que Deus disse que a terra que Ele deu a Israel inclui todo o Líbano, para o nascente do sol, desde Baal-Gade, junto ao Monte Hermon, até a entrada de Hamate, o que mostra que Hor haHar fica na extremidade norte da Cordilheira do Líbano, e que a entrada de Hamate fica na extremidade norte da parte oriental da Cordilheira do Líbano, que é chamada Cordilheira do Anti-Líbano. Na Bíblia, tanto a Cordilheira do Líbano quanto a Cordilheira do Anti-Líbano são chamadas de Líbano. Portanto, Hor haHar (Monte Hor) corresponde à atual vila de Mqaible, no Líbano, cujas coordenadas são 34° 38' 37" N, 36° 21' 10" E, ou 34.6436 / 36.3528, e a Entrada de Hamate corresponde à atual cidade de Al Qusayr, na Síria, cujas coordenadas são 34° 30′ 43″ N, 36° 34′ 35″ E. Zedade é a vila que atualmente se chama Sadad, na Síria, cujas coordenadas são 34° 18′ 48″ N, 36° 55′ 27″ E. Zedade, em hebraico é צדד , que se escreve com as letras tsade (ou sade), dalet, dalet. Sadad, em árabe, é صدد , que se escreve com as letras sad, dal, dal, de modo que há uma correspondência perfeita entre o nome Zedade e o nome Sadad. Hazar Enã é a vila que atualmente se chama Al-Qaryatayn, na Síria, cujas coordenadas são 34° 14′ 0″ N, 37° 14′ 0″ E. Hazar-Enã, em hebraico, significa “Vila do Olho”, e Qaryatayn, em árabe, ao que tudo indica, é contração de Qaryat-‘Ayn, que também significa “Vila do Olho”. Portanto, ao que tudo indica, a localidade de Zifrom (Zifron) corresponde à atual vila chamada Mahin, na Síria, que fica entre Sadad e Al-Qaryatayn.

 

Números 34:10-12. Neste trecho, Deus disse qual é a fronteira leste da Terra de Israel. Hazar Enã é Al-Qaryatayn, conforme demonstrei acima, no comentário aos versículos Números 34:7-9. A Ribla aí mencionada não é a mesma Ribla mencionada em 2 Reis 23:33-34 e 2 Reis 25:1-7 e Jeremias 52:9, porque a Ribla mencionada nestes versículos fica na terra de Hamate, e por isso fica no norte da Terra de Israel, e a Ribla mencionada em Números 34:10-12 fica na fronteira leste da Terra de Israel. Em Números 34:11 está escrito que Ribla fica a leste de Aim (Ayin). Ayin é a cidade de Al Ain, no Líbano, cujas coordenadas são 34.2282566, 36.3718452. Como a cidade de Ribla mencionada em Números 34:11 fica a leste de Al Ain, então a mencionada Ribla é a cidade de Qarah, na Síria, cujas Coordenadas são 34.154167, 36.744167, pois esta é a cidade que fica a leste de Al Ain. Portanto, Sefã (Shefam) é a cidade de Al Buraij, ou Bureij, na Síria, cujas coordenadas são 34.258333, 36.771111, pois Al Buraij (ou Bureij) fica entre Al-Qaryatayn (que é Hazar Enã) e Qarah (que é Riblah).

 

Deuteronômio 13:1-3. Este trecho mostra que Deus permite que aconteçam milagres mediante a invocação de falsos deuses, para nos provar, para saber se nós O amamos com todo o nosso coração e com toda a nossa alma. Estes milagres são feitos por demônios que se fazem passar pelos falsos deuses. Sabemos disso pelo que está escrito em Levítico 17:1-7.

 

Deuteronômio 14.4-5. Todos os animais terrestres que Deus permitiu que nós comamos são bovinos, ovinos, caprinos ou cervídeos.

 

Deuteronômio 14.21 primeira parte. A primeira parte deste versículo trata da proibição de comer cadáver. Cadáver é o animal que morreu por doença ou por acidente, ou por ter sido atacado por outro animal. Nós só podemos comer animais que estejam vivos, e sejam matados especialmente para serem comidos.

Neste versículo Deus permite que se dê o cadáver de animal ao “estrangeiro que está nos teus portões”, ou que se venda o cadáver de animal ao estranho.

O estrangeiro aí mencionado é descrito como "o estrangeiro que está nos teus portões", o qual é o estrangeiro que não aderiu ao povo de Israel, pois o estrangeiro que aderiu ao povo de Israel também não pode comer cadáver, como vemos em Levítico 17:15-16, onde está dito que qualquer alma que comer cadáver ou dilacerado, entre os naturais ou entre os estrangeiros, lavará as suas roupas e se banhará na água, e será imunda até a tarde, e será limpa, e se não lavar, e não banhar a sua carne, levará a sua transgressão.

Portanto, não há aí uma exceção à regra que está em Números 15:15, onde Deus disse: “Ó congregação, uma só lei haverá para vós e para o estrangeiro residente.”

O estrangeiro residente é aquele que, embora não sendo israelita de nascimento, aderiu ao povo de Israel, pois se converteu a Deus, e passou a obedecer a todos os Seus mandamentos, pois em Números 15:30 está escrito que todo aquele que pecar à mão levantada, dos naturais ou dos estrangeiros, deve ser extirpado do seu povo, e em Êxodo 12:19 está escrito que os estrangeiros também fazem parte da congregação de Israel, e em Josué 8:33 está escrito que os estrangeiros também fazem parte do povo de Israel.

Portanto, existem dois tipos de estrangeiros: o estrangeiro que obedece aos mandamentos de Javé, o qual faz parte do povo de Israel, e o estrangeiro que não obedece aos mandamentos de Javé, o qual não faz parte do povo de Israel, e por isso o estrangeiro mencionado em Deuteronômio 14:21 é mencionado como “o estrangeiro que está nos teus portões”, para deixar claro que se trata de um estrangeiro que não obedece aos mandamentos de Javé, e que portanto não aderiu ao Povo de Israel, que é o povo de Deus.

O estrangeiro que se converteu a Deus, passando a obedecer a todos os Seus mandamentos, que estão na Sua Lei (Torá), faz parte do povo de Israel (Êxodo 12:19 e Josué 8:33), e pode residir na Terra de Israel, se assim desejar.

O estrangeiro que não se converteu a Deus, pois não obedece aos mandamentos de Deus, que estão na Sua Lei (Torá), não faz parte do povo de Israel e não pode residir na Terra de Israel, e somente pode estar na Terra de Israel apenas provisoriamente, como é o caso dos estrangeiros que foram à Terra de Israel para levar mercadorias, ou para tratar de negócios, mas irão retornar para a sua terra logo que terminarem de fazer o que foram fazer na Terra de Israel.

Converter-se a Deus equivale a converter-se ao judaísmo, pois o judaísmo é a religião que consiste em obedecer a todos os mandamentos de Deus, que estão na Sua Lei (Torá), que está nos cinco primeiros livros da Bíblia.

 

Deuteronômio 14:21 segunda parte. Na segunda parte deste versículo, Deus ordena que nós não cozinhemos o cabrito no leite da sua mãe.

Portanto, não devemos comer carne de cabrito cozida em leite de cabra.

Os rabinos ampliam esta proibição, e dizem que não se deve comer nenhum tipo de carne junto com nenhum tipo de leite, ou com nenhum tipo de laticínio.

No entanto, esta ampliação da proibição é errada, pois em Deuteronômio 4:2 Deus disse para nós não acrescentarmos nada à Sua lei.

Portanto, é permitido comer carne de boi com queijo, ou com manteiga, ou com leite.

Somente quando formos comer carne de cabrito, é que devemos ter cuidado para verificar se durante o seu cozimento não foi colocado leite de cabra, nem manteiga, coalhada ou queijo feitos com leite de cabra.

 

Deuteronômio 25:11-12. Em relação a este trecho, deve-se ressaltar que Deus proibiu que uma mulher, para defender o seu marido numa briga, estenda a sua mão e pegue nos órgãos genitais do adversário do seu marido, e não proibiu que a mulher chute os órgãos genitais do adversário do seu marido.

 

2 Samuel 24.1. Neste versículo há uma lacuna, pois ali consta “e incitou a Davi contra eles”, mas não esclarece quem incitou a Davi contra eles, sendo que o sujeito da oração anterior é “a ira de Javé”, mas a ira de Javé não é uma pessoa, que possa incitar alguém. Esta lacuna é preenchida pelo versículo 1 Crônicas 21.1, onde está escrito: “Então Satanás se levantou contra Israel, e incitou Davi a numerar a Israel”, o que mostra que quem incitou Davi a numerar o povo foi Satanás. Juntando os dois versículos, 2 Samuel 24 e 1 Crônicas 21.1, temos o relato completo do fato, que é o seguinte: “E a ira de Javé tornou a se acender contra Israel; Então Satanás se levantou contra Israel e incitou a Davi contra eles, dizendo: vai, numera a Israel e a Judá.”

 

Salmos 14:2-3. A tradução correta deste trecho é a seguinte:

SL 14.2 JAVÉ OLHOU DESDE OS CÉUS PARA OS FILHOS DE ADÃO, PARA VER SE HAVIA QUEM ENTENDESSE, QUEM BUSCASSE A DEUS.

SL 14.3 TODOS SE DESVIARAM; JUNTAMENTE SE SUJARAM; NÃO HÁ QUEM FAÇA O BEM, NÃO HÁ SEQUER UM.

Na maioria das traduções consta em Salmos 14:2 “filhos dos homens”, ao invés de “filhos de Adão”. Ambas as traduções são possíveis e corretas, pois em hebraico consta “BNEI ADAM”, e a palavra hebraica “ADAM” significa “homem” ou “homens”, e é também o nome próprio de Adão, o primeiro homem. Adão é a adaptação para o português da palavra hebraica “ADAM”. No entanto, no caso do versículo Salmos 14:2, é preferível a tradução “filhos de Adão”, ao invés de “filhos dos homens”, porque o contexto mostra que aí a expressão “BNEI ADAM” (filhos de Adão, ou filhos do Homem, ou filhos dos homens) está sendo usada em oposição às expressões “meu povo” (Salmos 14:4) e “geração do justo” (Salmos 14:5), expressões estas que correspondem à expressão “BNEI ISRAEL”, que significa “filhos de Israel”.

Neste trecho está dito que no momento em que este salmo foi escrito não havia entre os filhos de Adão ninguém que entendesse, ou que buscasse a Deus, e que naquele momento todos os filhos de Adão tinham se desviado e tinham se sujado, e que naquele momento não havia entre os filhos de Adão ninguém que fizesse o bem, nem sequer um.

É fato notório que na época em que o salmo 14 foi escrito os filhos de Israel buscavam a Deus, e em Salmos 14:4 Deus diz “meu povo”, o que mostra que o povo de Israel era o povo de Deus, um povo que buscava a Deus, e em Salmos 14:5 está escrito que Deus está com a geração do justo, e esta expressão “a geração do justo” se refere ao povo de Israel, que são os descendentes de Jacó (também chamado Israel), o qual era justo.

Tudo isso mostra que em Salmos 14:2 a expressão “filhos de Adão” (ou “filhos dos homens”) significa “os gentios”, ou seja, os não israelitas, em oposição às expressões “meu povo” (Salmos 14:4) e “geração do justo” (Salmos 14:5), que correspondem à expressão “filhos de Israel”.

Portanto, vemos que o significado de Salmos 14:1-2 é que, no momento em que o salmo foi escrito, não havia entre os gentios, ou seja, entre os não israelitas, ninguém que entendesse, ninguém que buscasse a Deus, e que todos os gentios haviam se desviado e juntamente haviam se sujado, e que entre os gentios não havia quem fizesse o bem, não havia nem sequer um.

O falso apóstolo e herege Paulo de Tarso, em Romanos 3:9-18, interpretou erradamente o trecho Salmos 14:1-2 e disse que não há, nem entre os gentios nem entre os judeus, ninguém que não peque, ninguém que seja justo, ninguém que busque a Deus, o que é mentira, pois é fato notório que os judeus que praticam a sua religião buscam a Deus e obedecem aos Seus mandamentos, e por isso Deus chama o povo de Israel de “meu povo” (Salmos 14:4) e de “geração do justo” (Salmos 14:5).

 

Salmos 45:7-8 (em algumas Bíblias é Salmos 45:6-7). A tradução correta destes versículos é a seguinte: SL 45.7 O TEU TRONO, Ó DEUS, É PARA SEMPRE E SEMPRE. CETRO DE RETIDÃO É O CETRO DO TEU REINO. SL 45.8 AMASTE A JUSTIÇA E ODIASTE A IMPIEDADE; POR ISSO JAVÉ TEU DEUS TE UNGIU COM ÓLEO DE ALEGRIA MAIS DO QUE A TEUS COMPANHEIROS. Algumas pessoas acham estranho o fato de que em Salmos 45:7 o autor do salmo usa o vocativo “ó Deus”, e logo em seguida passa a falar se dirigindo ao Ungido de Deus, o Messias, o rei de Israel, e algumas pessoas usam estes versículos para dizerem que Jesus Cristo é Deus.

No entanto, o que acontece é que o autor do salmo às vezes se dirige a Deus, e logo depois passa a se dirigir ao Ungido de Deus (Messias, rei de Israel). Por isso é que ele falou, se dirigindo a Deus, dizendo: “O TEU TRONO, Ó DEUS, É PARA SEMPRE E SEMPRE. CETRO DE RETIDÃO É O CETRO DO TEU REINO.”, e depois falou, se dirigindo ao Ungido de Deus, dizendo: “AMASTE A JUSTIÇA E ODIASTE A IMPIEDADE; POR ISSO JAVÉ TEU DEUS TE UNGIU COM ÓLEO DE ALEGRIA MAIS DO QUE A TEUS COMPANHEIROS”.

Jesus Cristo não é Deus, pois Deus é o Criador de todas as coisas, e Jesus Cristo é um homem, e o homem é uma criatura, e não tem como o Criador ser a criatura, e não tem como a criatura ser o Criador. Isto é uma impossibilidade lógica. Portanto, é totalmente absurdo dizer que Jesus Cristo é Deus. Além disso, a falsa doutrina que diz que Jesus Cristo é Deus leva as pessoas a pecarem, pois está escrito em Êxodo 20:3 que Deus disse: “Não terás outros deuses diante de mim”, e aqueles que dizem que Jesus Cristo é Deus violam este mandamento, pois têm também um outro deus além do único verdadeiro Deus, Javé, o Criador de tudo que existe. Para mais detalhes sobre este assunto, veja a página http://www.servosdejave.org.br/jesus_cristo_e_deus.htm .

 

Miquéias 5.1 (em algumas Bíblias é 5.2). A tradução correta deste versículo é a seguinte: “MQ 5.1 E TU, BELÉM EFRATA, SENDO PEQUENA ENTRE OS MILHARES DE JUDÁ, DE TI ME SAIRÁ O QUE SERÁ GOVERNANTE EM ISRAEL, E AS SAÍDAS DELE SÃO DESDE OS TEMPOS ANTIGOS, DESDE OS DIAS DA ANTIGUIDADE.”          Este versículo significa que o Messias deveria nascer na cidade de Belém.

A parte final deste versículo significa que o Messias deveria sair da descendência de Davi, o qual viveu em tempos antigos.

Alguns traduzem a parte final deste versículo como “DESDE OS DIAS DA ETERNIDADE”, mas o texto original em hebraico é מִימֵי עוֹלָם MIMEY ‘OLAM, e a palavra hebraica עוֹלָם ‘OLAM pode significar “antiguidade” ou “tempos antigos”, e pode também significar “eternidade”, mas no caso em questão, como o texto se refere a um homem que iria nascer na cidade de Belém, a palavra ‘OLAM só pode significar “antiguidade” ou “tempos antigos”, porque nenhum homem tem origem na eternidade, pois o homem foi criado por Deus, de modo que Deus já existia antes que existisse o primeiro homem, e Deus é o Criador de todas as coisas, de modo que só Deus existe desde a eternidade.

No versículo Gênesis 6.4 a palavra hebraica ‘OLAM é traduzida como “antiguidade”.

No versículo Deuteronômio 32.7 a palavra hebraica ‘OLAM também é traduzida como “antiguidade”.

 

Malaquias 1.11. Este versículo significa que no tempo em que foi escrito o livro de Malaquias as outras nações também cultuavam a Javé, e lhe queimavam incenso e lhe ofereciam oferendas.

Isto concorda com o que vemos em Daniel 6.26, onde está escrito que o rei Dario o medo, que dominava sobre muitas nações, expediu um decreto ordenando que em todo o domínio do seu reino os homens tremessem e temessem perante Javé.

 

HOME

 

EM PORTUGUÊS

 

EN FRANÇAIS            EN ESPAÑOL             IN ENGLISH                בעיברית

 

Site Meter